12. 7. 2017, 14:00 | Vir: STA

Pri Cankarjevi založbi s kopico knjig za zahtevnejše poletno branje

profimedia

Pri Cankarjevi založbi so predstavili novosti, primerne za tiste, ki v poletnih dneh sežejo po zahtevnejših literarnih delih. Med njimi so štiri dela domačih avtorjev: roman Toneta Peršaka Preobrazbe, zgodbe Blaža Kutina Tempirana bomba, knjiga Branka Gradišnika Evolucija za rejce ljubiteljev malih živali in delo Aleša Bergerja Arles, večkrat.

Peršakov roman Preobrazbe po besedah urednika Andreja Blatnika prinaša nadaljevanje njegovega za kresnika nominiranega romana Usedline iz leta 2013. Peršak se je strinjal z Blatnikom, ob čemer je poudaril, da je bil prejšnji roman celota in "ne torzo, ki bi a priori zahteval nadaljevanje za celotno sliko". Če je prejšnji roman opisoval nastajanje protagonistove osebnosti, pa ta govori o preobrazbi in iskanju identitete glavnega junaka, je pojasnil avtor. Roman z glavnim junakom, najstnikom, postavljenim v situacijo, ki mu jo določijo drugi, ima tudi avtobiografske prvine, a kot poudarja Peršak, je tudi "spomin vedno fikcija".

Kutinova knjiga Tempirana bomba je polna humorja, ki ga sicer v slovenski literaturi večkrat pogrešamo, je menil Blatnik. Po njegovih besedah ponuja domiselne zgodbe z učinkovito formulo, s pomočjo katere avtor povsem običajne življenjske situacije spremeni v smešne prigode, hkrati pa posamezniku pušča tudi prostor za razmislek.

Gradišnik v žanrsko raznoliki knjigi Evolucija za rejce ljubiteljev malih živali tudi tokrat opisuje svojo razvojno pot. Svoja "samonajdevanja", kot jim pravi, in zdrse, ki sodijo zraven, opisuje na svoj značilen humoren in samoironičen način. V tokratnem delu se posveti odnosu človek - žival, ki zna biti včasih prav tako naporen kot so medčloveški odnosi, je dejal urednik. Ta je predstavil še februarja izdano knjigo letošnjega Prešernovega nagrajenca Bergerja Arles, večkrat. Po njegovih besedah jo je napisal kot "avtor prostega govorjenja in prevajalec". V njej je namreč popisal svoje obiske francoskega mesta Arles, mednarodnega središča prevajalcev.

Poleg slovenskih del so predstavili še tri prevodna: zgodbe turške avtorice Ciler Ilhan Izgnanstvo, roman švicarskega pisatelja Alexa Capusa Popotovanja v soju zvezd in knjigo priljubljenega avtorja Iana McEwana Cementni vrt.

Ciler Ilhan je za zbirko kratkih zgodb Izgnanstvo prejela nagrado EU za književnost. Slovenska knjiga je že 24. prevod tega dela iz turščine in eden prvih prevodov iz turščine v slovenščino. Zanj je poskrbela Lili Potpara. Zgodbe avtorice, ki je bila letošnja gostja mednarodnega srečanja pisateljev na Bledu, opisujejo fizična in duhovna izgnanstva ljudi po vsem svetu, je povedal Blatnik.

Capus, ki je slovenskim bralcem znan po romanih Leon in Louise ter Švindler, špijonka in človek z bombo, za prevod katerega je Mojca Kranjc prejela Sovretovo nagrado, se tokrat v njenem prevodu predstavlja s knjigo Popotovanja v soju zvezd. Avtor, ki ga tudi sicer zanimajo resnični zgodovinski dogodki in osebnosti, se je odpravil na pot iskanja avtentičnosti oziroma dejanskega obstoja otoka zakladov avtorja Roberta Louisa Stevensona. Zato je knjiga žanrsko blizu detektivki, v njej pa bralec izve tudi marsikakšen Stevensonov biografski podatek, je povedala prevajalka.

McEwan, ki se podpisuje pod vrsto uspešnic, kot so Amsterdam, Pokora, Sobota, Neskončna ljubezen in V imenu otroka, se v tokratnem romanu, ki se bere kot triler, loti različnih tabujev, je menila prevajalka Miriam Drev. Opozorila je tudi na avtorjev svojstven jezik, ki je hladen in racionalen, obenem pa so njegovi stavki zelo večplastni.

Novo na Metroplay: Nik Škrlec iskreno o tem, zakaj mu je ušel Guinnessov rekord