Na enem izmed popotniških forumov na Facebooku se je pojavilo vprašanje, ki razkriva skrbi turistov glede sporazumevanja s Slovenci.
Angela iz angleške Cumbrie je zapisala, da Slovenijo obiskuje že več kot tri desetletja. A se kljub dolgoletni navezanosti na našo deželo vsako leto znova sooča z enako skrbjo: kako se čim bolj učinkovito sporazumevati s Slovenci, zlasti v manj turističnih krajih in na slovenskem podeželju.
Slušalke za prevajanje?
"Slovenijo obiskujem vsako leto že 35 let. Imela sem težave pri sporazumevanju s starejšo generacijo v neturističnih krajih. Malo govorim slovensko, kar mlajši razumejo, starejši pa me zaradi naglasa verjetno niso dobro razumeli," je pojasnila.
Ob tem je dodala vprašanje, ki je vzbudilo zanimanje drugih uporabnikov: "Ali je kdo v Sloveniji morda že uporabljal prevajalne slušalke," je zanimalo nad Slovenijo zelo očarano dolgoletno britansko obiskovalko. Brezžične pametne slušalke so v turističnem sektorju, kot je pojasnila, široko razširjene. Omogočajo sprotno prevajanje govorjenega jezika neposredno v uporabnikovo uho, delujejo pa v paru z mobilno aplikacijo.
Izziv za tehnologijo: slovenska narečja
Čeprav je tehnologija prevajanja v zadnjih letih hitro napredovala, pa so uporabniki popotniškega foruma v večini menili, da v Sloveniji prevajalske slušalke niso potrebne. Neki uporabnik skupine je opozoril, da se mu zdi skoraj neverjetno, da bi te lahko uspešno prevajale slovenska regionalna narečja. "Verjemite mi, teh je po Sloveniji ogromno in nekatera so zelo močna," je zapisal.
Slovenija je znana po izjemno raznolikem narečnem bogastvu – kljub svoji majhnosti ima veliko narečnih skupin, ki se pogosto močno razlikujejo od knjižne slovenščine, so izpostavljali tudi drugi komentatorji. "Marsikatero narečje ima povsem edinstvene izraze, izgovarjavo in celo slovnične posebnosti, kar pomeni, da tudi Slovenci včasih težko razumejo drug drugega, če prihajajo z različnih koncev države," so pojasnjevali poznavalci.
Če ne gre ... pa nasmeh in dobra volja!
Ob omenjenem je razumljivo, da je naloga za prevajalsko tehnologijo toliko zahtevnejša – zlasti če gre za spontani pogovor starejših ljudi, ki pogosto sploh ne uporabljajo knjižne slovenščine.
Neki popotnik je delil svojo nedavno izkušnjo obiska pri nas:"Pravkar smo se vrnili iz Slovenije in vsi so govorili odlično angleško. Večinoma so domačini kar sami začeli pogovor v angleščini."
Njegovo izkušnjo so potrdili številni drugi popotniki: "Mlajše generacije so angleško govorile na zavidljivo visoki ravni. Za starejše z močnimi narečji pa vam tudi slušalke ne bodo v pomoč."
Zato se zdi, da tudi v dobi naprednih jezikovnih orodij še vedno največ štejejo preprost nasmeh, pripravljenost na nekaj kretenj – in kanček potrpežljivosti.
In morda je prav to najboljši nasvet za vse popotnike: tehnologija lahko pomaga, a pristen človeški stik še vedno premosti največje razlike – tudi jezikovne.