N. B. , P.M. | 4. 7. 2022, 15:53

EKSKLUZIVNO! Golobov intervju za BBC odmeva: kako dobra (oziroma slaba) je premierjeva angleščina?

Profimedia
EKSKLUZIVNO! Golobov intervju za BBC odmeva: kako dobra (oziroma slaba) je premierjeva angleščina? (foto: Profimedia)

Predsednik vlade je ob nedavnem vrhu Zveze Nato v Madridu gostoval v programu britanskega BBC-ja. Ob nizanju pogledov na aktualne politične teme je bil pod budnim očesom tudi zaradi njegove angleščine. Kako se je izkazal?

Aktualni slovenski premier Robert Golob je za BBC World News govoril o dogovorih z vrha Nata in njegovi širitvi, (ne)stabilnosti Zahodnega Balkana, evropski ideji, pa tudi o izzivih, povezanih s Kitajsko in sodelovanjem z njo. Ter seveda tudi o vojni v Ukrajini.

Glede na to, da je šlo za njegov prvi javni nastop na tako visoki mednarodni javni, je bil deležen precejšnje pozornosti. Mi smo prosili za strokovno oceno materne govorke angleškega jezika in prevajalke pri prevajalski agenciji K&J Translations.

Profimedia

Nekatere izraze prevaja direktno iz maternega jezika

Kot je povedala jezikovna strokovnjaki, Golobov naglas nekoliko spominja na govorca iz vzhodnoevropske regije. Predvsem pri izgovorjavi nekaterih besed kot sta "rapid" (hitro) in "rapidity" (hitrost) gre za nekoliko bolj trd naglas. Zaznati je tudi, da sta črki R in D bolj poudarjeni, kot bi bili pri maternem govorcu.

A kot pravi strokovnjakinja, je kljub temu govorec precej tekoč in zmožen jasnega izražanja sporočila, ki ga želi posredovati v angleškem jeziku. Ob tem tudi izpostavlja, da je zaslediti tudi nekaj izrazov, ki so dobesedno prevedeni iz maternega jezika govorca v angleščino.

Kot primer tu navaja "turning the eye away" v kontekstu "ignoriranja problema". Medtem ko bi bil pravilen angleški idiom "turn a blind eye".

Napačna raba in tvorba besed

Nekatere besede so tudi napačno izgovorjene, pravi prevajalka. Angleško besedo "alienate", ki v slovenskem prevodu pomeni "odtujiti nekoga", bi moral izgovoriti kot /ˈeɪliəneɪt/.

Profimedia
Na vrhu v Madridu sta Goloba spremljala tudi Marjan Šarec in Tanja Fajon.

Na vrhu v Madridu sta Goloba spremljala tudi Marjan Šarec in Tanja Fajon.

Kot še dodaja, je Golob v svojem govoru uporabil tudi eno napačno obliko. Na primer pri besedi "confront" (soočiti) se zdi, da govorec ni ravno prepričan o uporabi pravilne oblike. Kot meni strokovnjakina, se zdi, da prevzame obliko iz zgoraj omenjene besede "alienate" in doda končnico -ate k besedi "confront".

S tem ustvari novo besedo, ki se glasi "confrontate", ki pa je napačna.

Profimedia

In kakšna je splošna ocena?

Ob koncu opozori tudi na eno nepravilno glagolsko obliko. Na primer uporabi besedno zvezo “waging by” (vodenje po) namesto “waged by” (ki ga vodi).

A v skupni splošni oceni strokovnjakinja povzame, da se slovenski premier lepo izraža v angleškem jeziku, čeprav občasno z nekaj manjšimi težavami. 

Sama izgovorjava po njenem mnenju ni tako velik problem, saj lahko angleško govoreči poslušalec normalno razume, kaj govorec govori. Prav tako večjih slovničnih napak ni bilo opaziti. Kar pomeni, da ima govorec poleg besednega zaklada tudi slovnično znanje.

Ob tem tudi poudarja, da kljub tipičnemu britanskemu naglasu novinarja, ki zna biti za tujce običajno težek za razumevanje, govorec dobro razume vsa vprašanja.

Če razumete angleško, lahko tudi sami prisluhnete intervjuju in ocenite, kako dobro se je Golob odrezal:

Spremljajte Metropolitan na družbenih omrežjih Facebook, Instagram in Twitter.